Mijn Communities
Log in of maak account aan

om een gepersonaliseerde navigatie te krijgen.

Help

Engelse handleidingen

door Liesbet van den Bos
Status: Afgewezen

Goedemiddag,

 

Omdat wij steeds meer medewerkers en managers van buiten Nederland invoeren in Talent, zou het mooi zijn om de (gebruikers) handleidingen ook in het Engels aan te bieden.

Is dat mogelijk?

7 Opmerkingen
Stephan W
CONTRIBUTOR **
door Stephan W

Goedemorgen @Liesbet van den Bos 

 

Benieuwd ben ik dan ook of jullie Talent al in het Engels hebben ingericht?

Naar wij begrepen hebben dien je dat als klant geheel zelf in te richten, m.a.w. ieder label in de software naar Engels vertalen?

Dat zou een enorme klus betekenen...

 

 

door Liesbet van den Bos

Beste @Stephan W ,

 

Nee dat hebben we nog niet. We waren ermee gestart, maar dat gaf veel foutmeldingen en is inderdaad een enorme klus om goed in te regelen. Hopelijk wordt dat in de toekomst makkelijker!

marijke d
CONTRIBUTOR *
door marijke d

Hoi, wij hebben, direct tijdens de implementatie, Visma tweetalig ingericht. Best een klus idd.

Niet alleen het inkloppen, maar bedenk maar eens wat de vertaling is van 'bovenwettelijke vakantie-uren' of van ATV, om maar iets simpels te noemen 🙂

 

Wat we niet zagen aankomen daarbij: Visma start automatisch in de taal waarmee de PC is ingericht .

In ons bedrijf worden alle PC's standaard Engelstalig opgeleverd. Dat betekent dat iedereen die Visma in het NL op de PC wil, de browser-taal instellingen moet aanpassen. Voor geoefende PC-gebruikers lukt dat nog wel, maar het kan best wel een dingetje zijn.

 

We hebben een beperkt aantal handleidingen in het Engels gemaakt, maar hierbij is Google-Translate je vriend, of beter: die van de buitenlandse manager 🙂 

 

 

door Liesbet van den Bos

Hoi Marijke,

 

Goed om 't meteen zo ingericht te hebben! Wij wisten toen nog niet dat we meerdere Engelstalige medewerkers in dienst zouden krijgen... 😉

En dat is inderdaad een ding, dat de taal van de PC wordt aangehouden. Goed om te weten, bedankt voor de tip!

We zijn inmiddels met Google Translate aan de gang gegaan, dat gaat goed komen.

Dank voor de aanvulling!

merijnspies
VISMA
door merijnspies
Status changed to: Status: Intake

Hartelijk dank voor je wens.
Graag houden wij in de gaten hoeveel stemmen je wens krijgt. We zullen vervolgens op basis van het aantal stemmen in combinatie met de strategie van het product je wens al dan niet inplannen. We zullen je via deze wens op de hoogte houden.

door Rene van Jole
Status changed to: Status: In onderzoek
 
door Rene van Jole
Status changed to: Status: Afgewezen

Gezien de impact van het werk om dit te realiseren zien wij op de korte en middenlange termijn geen mogelijkheid om dit te realiseren. 

Voor nu gaan we de wens afwijzen om geen verkeerde verwachtingen te scheppen mbt ingediende wensen.

 

Deze wens gaan we niet vergeten en als er nieuwe ontwikkelingen mochten komen waardoor er ruimte ontstaat gaan we dit verzoek zeker in overweging nemen.